本文作者:不大好熱的典范

愛吃蛋撻?你可能一直讀錯了“撻”這個字

不大好熱的典范 2周前 ( 12-20 19:44 ) 5 搶沙發
愛吃蛋撻?你可能一直讀錯了“撻”這個字摘要: 每個人心中,都有一張“澳門必打卡”的美食清單。 紀錄片《澳門之味》登陸中央電視臺,但令人沒想到的是,先火上熱搜的竟然是“蛋撻”的讀音。 這個在大家心目中耳熟能詳的“dàn tǎ...

每個人心中,都有一張“澳門必打卡”的美食清單。

紀錄片《澳門之味》登陸中央電視臺,但令人沒想到的是,先火上熱搜的竟然是“蛋撻”的讀音。

這個在大家心目中耳熟能詳的“dàn t?!?,其實名叫:“dàn tà”——

“撻”,其實是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。

最早的葡式蛋撻來自英國人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統點心Pasteis deNata后,決定在傳統食譜上加進自己的創意,于是1989年在澳門路環島開設安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國式的糕點做法,創作出廣受歡迎的葡式蛋撻。

葡撻雖然是安德魯所創,然而揚名卻是拜安德魯和妻子的婚變所賜。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂?,敿瘟译x開安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店改名“瑪嘉烈”,之后卷起了一陣葡撻旋風。

說完葡撻的身世,回觀在漢語中,“撻”目前有且只有一個讀音——

上海新聞廣播綜合微博、人民日報等

覺得文章有用就打賞一下文章作者

支付寶掃一掃打賞

微信掃一掃打賞

閱讀
分享

發表評論

快捷回復:

評論列表 (暫無評論,5人圍觀)參與討論

還沒有評論,來說兩句吧...